|
¿ï·Á¶ó ÈûÂù Á¾ÀÌ¿© from 'In Memoriam' CVI. Å©¶ó¸®º§ Claribel : A Melody »êµé¹Ù¶÷ÀÇ ³ë·¡ Sweet And Low ´«¹°, µ¡¾ø´Â ´«¹° Tears, idle tears ºÎ½¤Á®¶ó, ºÎ½¤Á®¶ó, ºÎ½¤Á®¶ó Break, Break, Break º® Æ´»õ¿¡ ÇÉ ²ÉÀÌ¿© Flower in The Crannied Wall, À²¸®½ÃÁî ULYSSES
¿ï·Á¶ó ÈûÂù Á¾ÀÌ¿© - 'ÀÎ ¸Þ¸Ó¸®¾ö'106Àå
- ¾ËÇÁ·¿ Å״Ͻ¼
¿ï·Á¶ó ÈûÂù Á¾ÀÌ¿©, °ÅÄ£ Çϴÿ¡,
³¯¾Æ°¡´Â ±¸¸§¿¡, ½Î´ÃÇÑ ºû¿¡.
¿À´Ã ¹ãÀ¸·Î ÀÌ ÇØ´Â Áö³ª°¡¹ö¸°´Ù. ¿ï·Á¶ó ÈûÂù Á¾ÀÌ¿©, ÀÌ ÇØ¸¦ °¡°Ô ÇÏ¿©¶ó.
³°Àº °Í ¿ï·Á º¸³»°í, »õ·Î¿î °Í ¿ï·Á ¸Â¾Æ¶ó. ¿ï·Á¶ó ±â»Û Á¾¼Ò¸®¿©, Èò ´« Àú ³Ê¸Ó.
ÇØ´Â ÀÌÁ¦ Àú¹«³ë´Ï, ÀÌ ÇØ¸¦ ¿ï·Á º¸³»¶ó. °ÅÁþÀ» ¿ï·Á º¸³»°í, Áø½ÇÀ» ¿ï·Á ¸Â¾Æ¶ó.
¿ï·Á º¸³»¶ó, ÀÌ ¼¼»ó¿¡¼ ¿µ¿øÈ÷ ¸¸³¯ ¼ö ¾ø´Â ±× »ç¶÷À» »ý°¢ÇÏ¿© °¡½¿¿¡ ¹øÁö´Â ÀÌ ½½ÇÄÀ».
ºóºÎÀÇ Â÷ÀÌ¿¡¼ ¿À´Â ¹Ý¸ñÀ» ¿ï·Á º¸³»°í ¸¸¹ÎÀÇ ±¸Á¦¸¦ ¿ï·Á ¸Â¾Æ¶ó.
¿ï·Á º¸³»¶ó, ÀÌÀ¹°í »ç¶óÁú ÁÖÀåÀ»- ¿À·¡µÈ ´çÆÄ ½Î¿òÀ».
¿ï·Á ¸Â¾Æ¶ó, º¸´Ù µå³ôÀº "»îÀÇ ¹æ¹ý"À»
º¸´Ù ¾Æ¸§´Ù¿î ¿¹Àý, º¸´Ù ±ú²ýÇÑ µµ´öÀ» ÁöÄѶó.
¿ï·Á º¸³»¶ó, ÀÌ ¼¼»óÀÇ °áÇ̰ú °í³ú¿Í Á˾ÇÀ» ±×¸®°í ½Î´ÃÇÑ ºÒ½ÅÀÇ ¸¶À½À».
¿ï·Á¶ó ¿ï·Á º¸³»¶ó, ³» ¾ÖµµÀÇ ³ë·¡¸¦. ¿ï·Á ¸Â¾Æ¶ó, ¿ÏÀüÇÑ ³ë·¡¸¦.
¿ï·Á º¸³»¶ó, ÁöÀ§¿Í °¡¹®ÀÇ ¸øµÈ ÀÚ¶ûÀ». ±×¸®°í ÀÌ ¼¼»ó »ç¶÷µéÀÇ Áß»ó¸ð·«À».
¿ï·Á ¸Â¾Æ¶ó, Áø½Ç°ú Á¤ÀÇÀÇ »ç¶ûÀ». ¿ï·Á ¸Â¾Æ¶ó, ÇѾøÀÌ ¼±ÇÑ »ç¶ûÀ».
¿ï·Á º¸³»¶ó, ¼¼»óÀÇ °íÁúº´ ¸ðµÎ¸¦.
¿ï·Á º¸³»¶ó, ¸¶À½ ¼ÓÀÇ Å½¿åÀ».
¿ï·Á º¸³»¶ó, Áö³ª°£ ¼öõÀÇ ÀüÀïÀ». ¿ï·Á ¸Â¾Æ¶ó, ¿©¿øÇÑ Æòȸ¦.
¿ï·Á ¸Â¾Æ¶ó, ¿ë±â¿Í ÀÚÀ¯ÀÇ »ç¶÷ º¸´Ù °ü´ëÇÑ ¸¶À½°ú º¸´Ù ÀÚºñ ³ÑÄ¡´Â ¼ÕÀ».
À̳ª¶óÀÇ ¾îµÎ¿òÀ» ¿ï·Á º¸³»¶ó. ¿ï·Á¶ó ¿À½Ã´Â ±×¸®½ºµµ¸¦ ¸ÂÀÌÇϱâ À§ÇØ.
from 'In Memoriam' CVI.
- Alfred Lord Tennyson
Ring out, wild bells, to the wild sky,
The flying cloud, the frosty light:
The year is dying in the night;
Ring out, wild bells, and let him die.
Ring out the old, ring in the new,
Ring, happy bells, across the snow:
The year is going, let him go;
Ring out the false, ring in the true.
Ring out the grief that saps the mind,
For those that here we see no more;
Ring out the feud of rich and poor,
Ring in redress to all mankind.
Ring out a slowly dying cause,
And ancient forms of party strife;
Ring in the nobler modes of life,
With sweeter manners, purer laws.
Ring out the want, the care, the sin,
The faithless coldness of the times;
Ring out, ring out my mournful rhymes,
But ring the fuller minstrel in.
Ring out false pride in place and blood,
The civic slander and the spite;
Ring in the love of truth and right,
Ring in the common love of good.
Ring out old shapes of foul disease;
Ring out the narrowing lust of gold;
Ring out the thousand wars of old,
Ring in the thousand years of peace.
Ring in the valiant man and free,
The larger heart, the kindlier hand;
Ring out the darkness of the land,
Ring in the Christ that is to be.
Å©¶ó¸®º§
- Å״Ͻ¼
1
Ŭ¶ó¸®º§ÀÌ ¶¥ ¼Ó ±íÀÌ ´©¿ö ÀÖ´Â ±Ùó »êµé¹Ù¶÷Àº ±×Ä¡°í »ì¦ Àå¹Ì ²ÉÀÙÀ» ¶³¾î¶ß¸°´Ù.
¿ì¶÷ÇÏ°Ô ¼Ú¾ÆÀÖ´Â ¶±°¥³ª¹«¸¸Àº
¹«¼ºÇÑ ÀÙ»ç±Í¿¡¼ Çâ±ßÇÑ ³¿»õ¸¦ dz±â¸ç ¿¾³¯ºÎÅÍÀÇ ¿ïÀ½¼Ò¸®¸¦ ³»¸é¼ ź½ÄÇÏ¿©
¸¶À½ ¼ÓÀÇ ±«·Î¿òÀ» ÀüÇϴ Ŭ¶ó¸®º§ÀÌ ¶¥ ¼Ó ±íÀÌ ´©¿ö ÀÖ´Â ±Ùó.
2
Àú³á ¶§´Â µüÁ¤¹ú·¹°¡ ³¯°³ ¼Ò¸®¸¦ ³»¸é¼ ¾µ¾µÇÑ ´ýºÒÀ» ³Ñ¾î°£´Ù.
Çѳ·¿¡´Â À̳¢ ³¤ ¹¦¼® ÁÖÀ§¿¡ µéÀÇ ¹úµéÀÌ ³»´Â µÐÇÑ ¼Ò¸®°¡ µé¸®°í
¹ãÁß¿¡´Â ´ÞÀÌ ±× ¸ð½ÀÀ» º¸¿© È¥ÀÚ¼ »ì¦ ¹Ù¶óº»´Ù.
ºÓÀº ¹æ¿ï»õ´Â ±× ³ë·¡¼Ò¸® ³ô°Ô ¿ìÁöÁø´Ù.
3
¸Å¸¼Àº ¼Ò¸®·Î ƼƼ»õ°¡ ÇѹÙÅÁ ¿ï°í ¹é¼³Á¶ »õ±â´Â ¼Å÷ ¼Ò¸®·Î ÁöÀú±Ï´Ù.
²Þ³ª¶óÀÎ µíÇÑ ´À³¦À» ÁÖ´Â ¹°°áÀº Âû½Ï°Å¸®°í Á¾¾Ë°Å¸®´Â ½Ã³»´Â Àܹ°°áÀ» ÁöÀ¸¸ç ÅÖ ºó µ¿±¼Àº ¿©¿ï¼Ò¸®¸¦ ¸Þ¾Æ¸®Ä£´Ù.
Ŭ¶ó¸®º§ÀÌ ¶¥ ¼Ó ±íÀÌ ´©¾îÀÖ´Â ±Ùó.
Claribel : A Melody
- Alfred Lord Tennyson (1809-1892)
Where Claribel low-lieth
The breezes pause and die,
Letting the rose-leaves fall:
But the solemn oak-tree sigheth,
Thick-leaved, ambrosial,
With an ancient melody
Of an inward agony,
Where Claribel low-lieth.
At eve the beetle boometh
Athwart the thicket lone:
At noon the wild bee hummeth
About the moss'd headstone:
At midnight the moon cometh,
And looketh down alone.
Her song the lintwhite swelleth,
The clear-voiced mavis dwelleth,
The callow throstle lispeth,
The slumbrous wave outwelleth,
The babbling runnel crispeth,
The hollow grot replieth
Where Claribel low-lieth.
»êµé¹Ù¶÷ÀÇ ³ë·¡
- ¾ËÇÁ·¿ Å״Ͻ¼
¼ÂÊ ¹Ù´Ù·ÎºÎÅÍ ºÎ´Â ¹Ù¶÷Àº ºÎµå·´°Ô ¼Ó»èÀÌ´Â »êµé¹Ù¶÷
»êµé»êµé ºÎµå·´°Ô ¾î¼ ºÒ¾î¶ó. ¼ÂÊ ¹Ù´Ù·ÎºÎÅÍ ºÒ¾î ¿À³Ê¶ó!
¹°°áÄ¡´Â ÆÄµµ¸¦ ºÒ¾î ³Ñ¾î¼ ±â¿ï°í ÀÖ´Â ´Þ ÀúÁ·À¸·ÎºÎÅÍ
±â´Ù¸®´Â »ç¶÷À» ³»°Ô µ¥·Á¿À°Ô ¾î¼ ºÒ¾î¶ó; ³» ±Í¿©¿î ¾Æ±â°¡ Àáµç »çÀÌ¿¡.
ÀڰŶó ÀڰŶó ÆíÈ÷ ÀڰŶó. ³× ¿·¿¡ ¾Æ¹öÁö°¡ µ¹¾Æ¿À½Ã¸®´Ï ÀڰŶó ÀڰŶó ÆíÈ÷ ÀڰŶó.
³× ¿·¿¡ ¾Æ¹öÁö°¡ µ¹¾Æ¿À½Ã¸®´Ï ³» ¾Æ°¡¾ß ÀڰŶó »ç¶ûÀÇ Ç°¿¡.
¼ÂÊ¿¡¼ ¾Æ¹öÁö´Â µ¹¾Æ¿À½Ã¸®´Ï
Àº»ö ´Þºû ¹ÞÀ¸¸ç Àº»ö µÀ´ë ´Þ°í¼. ÀڰŶó ±Í¿©¿î ¾Æ°¡, ÀÚ°Å¶ó ¿¹»Û ¾Æ°¡, ¾î¼ ÀڰŶó.
Sweet And Low
- Alfred, Lord Tennyson
Sweet and low, sweet and low,
Wind of the western sea,
Low, low, breathe and blow,
Wind of the western sea!
Over the rolling waters go,
Come from the dying moon, and blow,
Blow him again to me
While my little one, while my pretty one, sleeps.
Sleep and rest, sleep and rest,
Father will come to thee soon;
Rest, rest, on mother's breast,
Father will come to thee soon;
Father will come to his babe in the nest,
Silver sails all out of the west
Under the silver moon;
Sleep, my little one, sleep, my pretty one, sleep.
´«¹°, µ¡¾ø´Â ´«¹° - "°øÁÖ"¿¡¼
¾ÙÇÁ¸®µå ·Îµå Å״Ͻ¼
´«¹°, µ¡¾ø´Â ´«¹°, ±î´ß ¸ð¸¦ ´«¹°ÀÌ °Å·èÇÑ Àý¸ÁÀÇ ¹Ù´Ú¿¡¼ °¡½¿¿¡ ¼Ú¾Æ¿Ã¶ó ´«¿¡ °íÀ̳×.
ÇູÇÑ °¡À» µé³è ¹Ù¶óº¸¸ç °¡ ¹ö¸° ³¯µéÀ» »ý°¢Çϳë¶ó´Ï.
Àú½Â¿¡¼ ¹þ´Ô³×µé ½Æ°í ¿À´Â µÀ¹è ±× µÀ¹è¿¡ ¹Ý¦À̴ ù ÇÞ»ìó·³ »õ·Ó°í »ç¶ûÇÏ´Â ÀÌµé ¸ðµÎ ½Æ°í ¼öÆò¼± ³Ñ´Â µÀ¹è
±× µÀ¹è »¡°²°Ô ¹°µéÀÌ´Â ¸¶Áö¸· ÇÞ»ìó·³ ½½ÆÛ¶ó. ±×ó·³ ½½ÇÁ°í »õ·Î¿ö¶ó, °¡ ¹ö¸° ³¯µéÀº.
¾Æ, ½½ÇÁ°í ¾ß¸©ÇÏ¿©¶ó. ¾îµÏÇÑ ¿©¸§³¯ µ¿Æ² ³è
Á×¾î °¡´Â ÀÌÀÇ ´«¿¡ â¹®ÀÇ ³×¸ð²ÃÀÌ
Â÷Ãû Èå¸´ÇØ º¸ÀÏ ¹«·Æ ±×ÀÇ ±Í¿¡ µé·Á¿À´Â Àá ´ú ±ü »õµéÀÇ Ã¹ ÁöÀú±Ñó·³.
±×ó·³ ½½ÇÁ°í ¾ß¸©ÇÏ¿©¶ó, °¡ ¹ö¸° ³¯µéÀº.
Á×Àº µÚ »ý°¢³ª´Â Ű½ºÃ³·³ ´ÙÁ¤ÇÏ°í µý ÀÌ¿¡°Ô¸¸ Çã¶ôµÈ ÀÔ¼ú¿¡ ÇêµÇÀÌ ÇØº¸´Â
»ó»óÀÇ Å°½ºÃ³·³ °¨¹Ì·Î¿ö¶ó. »ç¶ûó·³ ±í°í ù»ç¶ûó·³ ±í¾î¶ó. ¿À¸¸°¡Áö ȸÇÑÀ¸·Î ¹ÌÄ¥ °Í °°¾Æ
¿À, »î °¡¿îµ¥ Á×À½À̾î¶ó, °¡ ¹ö¸° ³¯µéÀº.
Tears, idle tears - from The Princess -Alfred Lord Tennyson
Tears, idle tears, I know not what they mean,
Tears from the depth of some divine despair
Rise in the heart, and gather to the eyes,
In looking on the happy Autumn-fields,
And thinking of the days that are no more.
Fresh as the first beam glittering on a sail,
That brings our friends up from the underworld,
Sad as the last which reddens over one
That sinks with all we love below the verge;
So sad, so fresh, the days that are no more.
Ah, sad and strange as in dark summer dawns
The earliest pipe of half-awakened birds
To dying ears, when unto dying eyes
The casement slowly grows a glimmering square;
So sad, so strange, the days that are no more.
Dear as remembered kisses after death,
And sweet as those by hopeless fancy feigned
On lips that are for others; deep as love,
Deep as first love, and wild with all regret;
O Death in Life, the days that are no more! ¡¡
ºÎ½¤Á®¶ó, ºÎ½¤Á®¶ó, ºÎ½¤Á®¶ó
- ¾ÙÇÁ¸®µå Å״Ͻ¼
ºÎ½¤Á®¶ó, ºÎ½¤Á®¶ó, ºÎ½¤Á®¶ó,
³× Â÷µðÂù Àíºû ¹ÙÀ§¿¡, ¿À ¹Ù´Ù¿©!
±×¸®°í ³ªµµ ³» Çô°¡ ½ÉÁß¿¡ ¼Ú¾Æ¿À¸£´Â »ý°¢À» Ç¥ÇöÇÒ ¼ö ÀÖ¾úÀ¸¸é ÁÁÀ¸·Ã¸¸.
¿À, ¾îºÎÀÇ ¾ÆµéÀº ÁÁ°Ú±¸³ª, ´©ÀÌ¿Í °íÇÔÁö¸£¸ç ³î°í ÀÖ³×!
¿À, ÀþÀº ¹î»ç¶÷Àº ÁÁ°Ú±¸³ª, Æ÷±¸¿¡ ¹è ¶ç¿ì°í ³ë·¡ ºÎ¸£³×!
¿ì¾ÆÇÑ ±â¼±µéµµ °¥ ±æÀ» °¡´Â±¸³ª, ¾ð´ö ¾Æ·¡ Ç×±¸¸¦ ÇâÇØ.
¿À, ±×¸®¿ö¶ó, »ç¶óÁø ¼Õ±æÀÇ °¨ÃËÀÌ¿©,
¼Ò¸® ¾ø´Â ¸ñ¼Ò¸®¿©!
ºÎ½¤Á®¶ó, ºÎ½¤Á®¶ó. ºÎ½¤Á®¶ó, ³× º¶û ±â½¾¿¡, ¿À ¹Ù´Ù¿©!
ÇÏÁö¸¸ °¡ ¹ö¸° ³¯ÀÇ ´ÙÁ¤ÇÑ ÇູÀº ³»°Ô ´Ù½Ã´Â µ¹¾Æ¿ÀÁö ¾ÊÀ¸¸®.
Break, Break, Break
- Alfred Lord Tennyson
Break, break, break,
On thy cold gray stones, O Sea!
And I would that my tongue could utter
The thoughts that arise in me.
O, well for the fisherman's boy,
That he shouts with his sister at play!
O, well for the sailor lad,
That he sings in his boat on the bay!
And the stately ships go on
To their haven under the hill;
But O for the touch of a vanished hand,
And the sound of a voice that is still!
Break, break, break
At the foot of thy crags, O Sea!
But the tender grace of a day that is dead
Will never come back to me.
º® Æ´»õ¿¡ ÇÉ ²ÉÀÌ¿©
- ¾ËÇÁ·¿ Å״Ͻ¼
º® Æ´»õ¿¡ ÇÉ ²ÉÀÌ¿©!
³ª´Â ³Ê¸¦ »Ì¾Æ, »Ñ¸®±îÁö ¸ðµÎ »Ì¾Æ, ÀÌ·¸°Ô ³» ¼Õ ¾È¿¡ µé¾ú±¸³ª,
ÀÛÀº ²ÉÀÌÁö¸¸, ¸¸ÀÏ ³»°¡
³Ê¸¦ »Ñ¸®±îÁö ¸ðµÎ, ³× ¸ðµç °ÍÀ» ¾Ë ¼ö ÀÖ´Ù¸é
ÇÏ´À´Ô°ú »ç¶÷ÀÌ ¹«¾ùÀÎÁö ¾Ë ¼ö ÀÖÀ¸·Ã¸¸.
Flower in The Crannied Wall,
- Alfred Lord Tennyson
Flower in the crannied wall,
I pluck you out of the crannies,
I hold you here, root and all, in my hand,
Little flower--but if I could understand
What you are, root and all, and all in all,
I should know what God and man is.
À²¸®½ÃÁî
- ¾ËÇÁ·¿ Å״Ͻ¼
¾µ¸ð ¾ø´Â ÁþÀ̷α¸³ª, Çϸ±¾ø´Â ¿ÕÀ¸·Î¼, ºÒ¸ðÀÇ ÇèÇÑ ¹ÙÀ§»ê »çÀÌ, ÀÌ Àû¸·ÇÑ È·Ô°¡¿¡¼
´ÄÀº ¾Æ³»¿Í ´õºÒ¾î, ¸Ô°í ÀÚ°í ¿å½É¸¸ ºÎ¸®°í ³ª¸¦ ÀÌÇØÇÏÁö ¸øÇÏ´Â ¾ß¸¸ÀûÀÎ Á·¼Ó¿¡°Ô º¸»ó°ú ¹úÀ» ³»¸°´Ù´Â °ÍÀº.
³ª´Â ¹æ¶ûÀ» ½¯ ¼ö ¾øµµ´Ù. ¸¶½Ã¸®¶ó, »îÀ» ±× Â±â±îÁö.
¾ðÁ¦³ª ³ª´Â Áñ°å°í, Å©³ªÅ« °íÅëµµ ¸Àº¸¾Ò³ë¶ó. ³ª¸¦ »ç¶ûÇß´ø »ç¶÷µé°ú ÇÔ²², ±×¸®°í È¥ÀÚ¼. ¹Ù´å°¡ ¹·¿¡¼, ±×¸®°í ´Þ¸®´Â ±¸¸§ »çÀÌ·Î ºñ¸¦ ¸ô°í ´Ù´Ï´Â È÷¾Æµ¥½º ¼ºÁÂ(àøñ¨)°¡ °ËǪ¸¥ ¹Ù´Ù¸¦ ³ë¿±°Ô ÇÒ ¶§.
³ª´Â ÀÌÁ¦ ¸í¼ºÀ» ¶³Ä¡°í ÀÖ³ë¶ó. ¾ðÁ¦³ª ±¾ÁÖ¸° ¸¶À½À¸·Î ¹æ¶ûÇÏ¸ç ¸¹ÀÌ º¸°í ¸¹ÀÌ ¹è¿ü³ë¶ó. »ç¶÷µéÀÇ µµ½Ãµé°ú Çã´ÙÇÑ Ç³¼Ó, ±âÈÄ, ÀÇȸ, Á¤ºÎ. ³ª´Â ºñõÇÑ ÀÚ°¡ ¾Æ´Ï¶ó ±×µé ¸ðµÎ¿¡°Ô Á¸°æ¹Þ´Â ÀÚ¿´³ë¶ó.
±×¸®°í µ¿·áµé°ú ÀüÅõÀÇ È¯Èñ¿¡ Èì»¶ ÃëÇØ º¸¾Ò³ë¶ó,
Àú ¸Õ °÷, ¹Ù¶÷ ºÒ°í ¼Ò¸® ¿ï·Á ÆÛÁö´Â Æ®·ÎÀÌ µéÆÇ¿¡¼. ³ª´Â ³»°¡ °æÇèÇß´ø ±× ¸ðµç °ÍÀÇ ÀϺΠÀÌ·¯´Ï, Ç㳪 ¸ðµç °æÇèÀº ÇϳªÀÇ ¹®(Ú¦),
±× ¹®À» ÅëÇØ ¾ÆÁ÷ °¡º¸Áö ¸øÇÑ ¼¼°è°¡ ¾î·ÅDzÀÌ ºû³ª¸ç, ±× ¼¼°èÀÇ °¡ÀåÀÚ¸®´Â ³»°¡ ´Ù°¡°¡¸é ¿µ¿µ »ç¶óÁö´Â µµ´Ù.
¾ó¸¶³ª Áö·çÇÑ ÀÏÀΰ¡, ¸ØÃá´Ù´Â °Í, ³¡³½´Ù´Â °Í, ±¤À» ³»Áö ¾Ê¾Æ
³ì½½¾î ¹ö¸°´Ù´Â °Í, »ç¿ëÇØ¼ ºû³ª°Ô ÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù´Â °ÍÀº! ¸¶Ä¡ ¼û½¬´Â °ÍÀÌ »îÀÇ ÀüºÎÀ̱⳪ ÇϵíÀÌ! »î À§¿¡ »îÀ» Æ÷°³´Â °ÍÀº ³Ê¹«³ª °¡Ä¡ ¾ø´Â ÀÏÀ̱¸³ª, °Ô´Ù°¡ ³»°Ô´Â »îÀÌ ¾ó¸¶ ³²Áö ¾Ê¾Òµµ´Ù.
±×·¯³ª ³¹³¹ÀÇ ½Ã°£Àº ±× ¿µ¿øÇÑ Ä§¹¬¿¡¼ ±¸¿øµÇ¾î, º¸´Ù ³ªÀº ¾î¶² °Í, »õ·Î¿î °ÍÀ» °¡Á® ¿Àµµ´Ù. ±×¸®°í Ãß¾ÇÇÑ ÀÏÀÓ¿¡ Ʋ¸²¾ø±¸³ª, ¼¼ ¹øÀÇ ÇØ¸¦ ³ª È¥ÀÚ °£Á÷ÇÏ°í ½×¾ÆµÐ´Ù´Â °ÍÀº.
ÀÌ ´Ä¾î °¡´Â ¿µÈ¥Àº Àΰ£ »ç»óÀÇ ±ØÇÑÀû °æ°è ³Ê¸Ó·Î ħ¸ôÇÏ´Â º°Ã³·³ Áö½ÄÀÇ Ãß±¸¸¦ ¿å¸Á Çϴµ¥.
À̰ÍÀº ³ªÀÇ ¾Æµé, ³» ÅÚ·¹¸¶Ä¿½º. ±×¿¡°Ô ³ª´Â ¿ÕȦ(èÝûì)°ú ÀÌ ¼¶À» ¸Ã±â´Â µµ´Ù.
±×´Â ³ªÀÇ ÃѾָ¦ ¹Þ°í, ÂüÀ»¼º ÀÖ´Â ½ÅÁßÇÔÀ¸·Î °ÅÄ£ ¹é¼ºÀ» ¿Â¼øÄÉ ¸¸µé°í, Á¡Â÷·Î ºÎµå·¯¿î ¹æ¹ýÀ¸·Î ¾µ¸ð ÀÖ°í ÂøÇÏ°Ô ¸¸µå´Â ÀÌ Èûµç ÀÏÀ» ¿Ï¼öÇÒ ¼ö ÀÖ´Â ÁöÇý¿Í Áö°¢ÀÌ ÀÖµµ´Ù.
ÀüÇô ÈìÀâÀ» µ¥°¡ ¾ø±¸³ª, ³» ¾ÆµéÀº. ³»°¡ °¡°í ¾ø´õ¶óµµ, ÀÏ»óÀÇ Á÷¹«¸¦ Áß½ÉÀâ°í ¼öÇàÇϰí, ÀÎÁ¤À» º£Çª´Â ÀÏ¿¡ ¼ÒȦÇÔÀÌ ¾ø°í, ³ªÀÇ Áý¾È ½Å(ãê)µé¿¡°Ô ÇÕ´çÇÑ ¿¹¹è¸¦ µå¸±¸¸Å
Á¦´ë·Î µÇ¾îÀÖ±¸³ª. ±×´Â ÀڱⰡ ÇÒ ÀÏÀ» ¼öÇàÇÏ°í ³ª´Â ³»°¡ ÇØ¾ß ÀÏÀ» ÇÏ´Â °ÍÀ̾ß.
Àú±â Ç×±¸°¡ ÀÖ³ë¶ó, ¹è´Â µÀ¿¡ °¡µæ ¹Ù¶÷À» ¸Â¾Æ ÆÞ·°À̰í ÀÖ³ë¶ó.
Àú±â ¸Á¸ÁÇÑ °ËÀº ¹Ù´Ù°¡ ¾îµÎ¿ò¿¡ ½Î¿©ÀÖµµ´Ù. ³ªÀÇ ¹î»ç¶÷µéÀÌ¿©, ³ª¿Í ´õºÒ¾î °í»ýÇϰí ÀÏÇÏ°í °í¹ÎÇß´ø »ç¶÷µéÀÌ¿©, Á¤³ç õµÕ°ú ÇÞºµÀ» ¶È°°ÀÌ ÈçÄèÈ÷ ¹Þ¾ÆµéÀ̰í,
ÀÚÀ¯·Î¿î ¸¶À½, ÀÚÀ¯·Î¿î ¾Õ¸Ó¸®¿Í ´ëÇ×Çß´ø »ç¶÷µéÀÌ¿©, ±×´ëµéµµ ³ªµµ ´Ä¾ú³ë¶ó, Ç㳪 ´ÄÀº ³ªÀÌ¿¡µµ ¾ò¾î¾ß ÇÒ ¸í¿¹¿Í Èû½á ÀÌ·ï¾ß ÇÒ ÀÏÀÌ ÀÖµµ´Ù. Á×À½Àº ¸ðµç °ÍÀ» ´Ý¾Æ ¹ö¸®´Â µµ´Ù. ±×·¯³ª Á¾¸»ÀÌ ¿À±â Àü¿¡
¹«¾ð°¡ °í»óÇÑ ¾÷ÀûÀ», ½Åµé°ú ´ÙÅõ¾ú´ø »ç¶÷µé¿¡°Ô ¾î¿ï¸± ÀÏÀ» ÀÌ·èÇÒ ¼ö ÀÖÀ¸¸®¶ó.
ºÒºûµéÀÌ ¹ÙÀ§µé¿¡ ¹Ý¦°Å¸®±â ½ÃÀÛÇϴ±¸³ª. ±â³ª±ä ³¯ÀÌ Àú¹°°í ´À¸° ´ÞÀÌ ¼Ú¾Æ¿À¸£´Â±¸³ª. ½É¿¬(䢿Ð)Àº
¸¹Àº ¸ñ¼Ò¸®·Î ½ÅÀ½ÇÏ¸ç °¨µµ´Â µµ´Ù. ¿À¶ó, ³ªÀÇ Ä£±¸µé¾Æ. »õ·Î¿î ¼¼°è¸¦ ã±â¿¡ ³Ê¹« ´ÊÁö´Â ¾Ê¾Ò³ë¶ó. ¹è¸¦ ¹Ð¾î³»¶ó, ÁÙÁö¾î ¾É¾Æ¼ ö½â°Å¸®´Â ÆÄµµ¸¦ °¡¸£¸ç ³ª¾Æ°¡ÀÚ. ³ªÀÇ ¸ñÇ¥´Â
Á×À» ¶§±îÁö ÇØÁö´Â °÷À» ³Ê¸Ó, ¸ðµç ¼ÂÊ º°µéÀÌ ¹°¿¡ Àá±â´Â °÷À» ³Ê¸Ó Ç×ÇØÇØ ³ª°¡´Â °ÍÀ̳ë¶ó. ¾î¼¸é ½ÉÇØ(ä¢ú)µéÀÌ ¿ì¸®¸¦ »ïųÁöµµ ¸ð¸£Áö. ¾î¼¸é ¿ì¸®°¡ "ÇູÀÇ ¼¶"¿¡ ´Ù´Ù¶ó¼
¿ì¸® ¿¾ Ä£±¸ À§´ëÇÑ ¾ÆÅ³·¹½º¸¦ ¸¸³ª º¸°Ô µÉÁöµµ ¸ð¸£Áö.
ºñ·Ï ÀÒÀº °ÍÀº ¸¹Áö¸¸ ¾ÆÁ÷ ³²Àº °Íµµ ¸¹ µµ´Ù, ±×¸®°í ÀÌÁ¦´Â ºñ·Ï Áö³³¯ Çϴðú ¶¥À» ¿òÁ÷¿´´ø
±×·¯ÇÑ ÈûÀ» °®°í ÀÖÁö ¸øÇÏÁö¸¸, Áö±ÝÀÇ ¿ì¸®´Â ¿ì¸®·Î´Ù. ÇѰᰰÀÌ º¯ÇÔ ¾ø´Â ¿µ¿õÀû ±â¹é(ѨÛÞ), ¼¼¿ù°ú ¿î¸í¿¡ ÀÇÇØ ¼è¾àÇØÁ³Áö¸¸, ÀÇÁö´Â °Çϵµ´Ù, ºÐÅõÇϰí Ãß±¸ÇÏ°í ¹ß°ßÇÏ°í °áÄÚ ±¼ÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸®´Ï.
ULYSSES
- Alfred, Lord Tennyson
It little profits that an idle king,
By this still hearth, among these barren crags, Matched with an aged wife, I mete and dole Unequal laws unto a savage race, That hoard, and sleep, and feed, and know not me.
I cannot rest from travel; I will drink life to the lees. All times I have enjoyed Greatly, have suffered greatly, both with those that loved me, and alone; on shore, and when
Through scudding drifts the rainy Hyades Vexed the dim sea. I am become an name; For always roaming with a hungry heart Much have I seen and known---cities of men
And manners, climates, councils, governments, Myself not least, but honored of them all--- And drunk delight of battle with my peers, Far on the ringing plains of windy Troy.
I am part of all that I have met; Yet all experience is an arch wherethrough Gleams that untraveled world whose margin fades Forever and forever when I move. How dull it is to pause, to make an end.
To rust unburnished, not to shine in use! As though to breathe were life! Life piled on life Were all to little, and of one to me Little remains; but every hour is saved
From that eternal silence, something more, A bringer of new things; and vile it were For some three suns to store and hoard myself, And this gray spirit yearning in desire
To follow knowledge like a sinking star, Beyond the utmost bound of human thought.
This is my son, my own Telemachus, To whom I leave the scepter and the isle---
Well-loved of me, discerning to fulfill This labor, by slow prudence to make mild A rugged people, and through soft degrees Subdue them to the useful and the good.
Most blameless is he, centered in the sphere Of common duties, decent not to fail In offices of tenderness, and pay Meet adoration to my household gods, When I am gone. He works his work, I mine.
There lies the port; the vessel puffs her sail; There gloom the dark, broad seas. My mariners, Souls that have toiled, and wrought, and thought with me--- That ever with a frolic welcome took
The thunder and the sunshine, and opposed Free hearts, free foreheads---you and I are old; Old age hath yet his honor and his toil. Death closes all; but something ere the end,
Some work of noble note, may yet be done, Not unbecoming men that strove with gods. The lights begin to twinkle from the rocks; The long day wanes; the slow moon climbs; the deep
Moans round with many voices. Come, my friends. 'Tis not too late to seek a newer world. Push off, and sitting well in order smite the sounding furrows; for my purpose holds
To sail beyond the sunset, and the baths Of all the western stars, until I die. It may be that the gulfs will wash us down; It may be that we shall touch the Happy Isles,
And see the great Achilles, whom we knew. Though much is taken, much abides; and though We are not now that strength which in old days Moved earth and heaven, that which we are, we are---
One equal temper of heroic hearts, Made weak by time and fate, but strong in will To strive, to seek, to find, and not to yield.
* ¾î¶°ÇÑ ½½ÇÄÀ̳ª ¾î·Á¿ò¿¡µµ ÁÂÀýÇÏÁö ¾Ê°í ±»±»ÇϰÔ
³ª°¡µµ·Ï ¿ë±â¸¦ ºÏ µ¸¿öÁÖ´Â ÀåÄèÇÏ°í °·ÄÇÑ ´À³¦ÀÇ ½ÃÀÌ´Ù.
|