|
Ȳ¹«Áö 1. Á×Àº ÀÚÀÇ ¸ÅÀå The Waste Land 1....
¾ËÇÁ·¿ ÇÁ·çÇÁ·ÏÀÇ ¿¬°¡ The Love Song Of Alfred Prufrock
È÷½ºÅ׸® Hysteria
¹Ù¶÷ºÎ´Â ¹ãÀÇ ±¤½Ã°î Rapsody On A Windy Night
¹ö¾ðÆ® ³ë¿Àư-'4ÁßÁÖ°î' ¿¡¼ Burnt Norton 1. from The Quartets
Ȳ¹«Áö - ¿¤¸®¾îÆ®
ÇѹøÀº Äí¸¶¿¡¼ ³ªµµ ±× ¹«³à°¡ Á¶·Õ ¼Ó¿¡ ¸Å´Þ·Á ÀÖ´Â °ÍÀ»
º¸¾ÒÁö¿ä. ¾ÖµéÀÌ "¹«³à¾ß ³Í ¹» ¿øÇÏ´Ï?" ¹°¾úÀ» ¶§ ±×³à´Â ´ë´äÇßÁö¿ä. "Á×°í ½Í¾î"
º¸´Ù ³ªÀº ¿¹¼ú°¡ ¿¡Áî¶ó ÆÄ¿îµå¿¡°Ô
I. Á×Àº ÀÚÀÇ ¸ÅÀå
»ç¿ùÀº °¡Àå ÀÜÀÎÇÑ ´Þ Á×Àº ¶¥¿¡¼ ¶óÀ϶ôÀ» Ű¿ö ³»°í
Ãß¾ï°ú ¿åÁ¤À» µÚ¼¯°í Àáµç »Ñ¸®¸¦ º½ºñ·Î ±ú¿î´Ù.
°Ü¿ïÀº ¿ÀÈ÷·Á µû¶æÇß´Ù. Àß ÀØ°Ô ÇØÁÖ´Â ´«À¸·Î ´ëÁö¸¦ µ¤°í
¸¶¸¥ ±¸±ÙÀ¸·Î ¾à°£ÀÇ ¸ñ¼ûÀ» ´ë¾î ÁÖ¾ú´Ù.
½´Å¸¸¥¹ö°Å È£ ³Ê¸Ó·Î ¼Ò³ª±â¿Í ÇÔ²² °©Àڱ⠿©¸§ÀÌ ¿ÔÁö¿ä. ¿ì¸®´Â ÁÖ¶û¿¡ ¸Ó¹°·¶´Ù°¡
ÇÞºûÀÌ ³ªÀÚ È£ÇÁ°¡¸£ÅÙ °ø¿ø¿¡ °¡¼
Ä¿ÇǸ¦ µé¸ç ÇÑ ½Ã°£ µ¿¾È ¾ê±âÇß¾î¿ä.
Àú´Â ·¯½Ã¾ÆÀÎÀÌ ¾Æ´Õ´Ï´Ù. Ãâ»ýÀº ¸®Åõ¾Æ´Ï¾ÆÀÌÁö¸¸ ÁøÂ¥ µ¶ÀÏÀÎÀÔ´Ï´Ù. ¾î·Á¼ »çÃÌ Å°øÁý¿¡ ¸Ó¹°·¶À» ¶§
½ä¸Å¸¦ Å¿ö Áá´Âµ¥ °ÌÀÌ ³µ¾î¿ä.
±×´Â ¸»ÇßÁÒ, ¸¶¸® ¸¶¸® ²À Àâ¾Æ. ±×¸®°ï ½ð»ì°°ÀÌ ³»·Á°¬Áö¿ä.
»ê¿¡ ¿À¸é ÀÚÀ¯·Î¿î ´À³¦ÀÌ µå´Â±º¿ä. ¹ã¿¡´Â ´ë°³ Ã¥À» ÀÐ°í °Ü¿ï¿£ ³²ÂÊ¿¡ °©´Ï´Ù.
ÀÌ ¿òÄÑÀâ´Â »Ñ¸®´Â ¹«¾ùÀ̸ç,
ÀÌ ÀÚ°¥´õ¹Ì¿¡¼ ¹«½¼ °¡Áö°¡ ÀÚ¶ó ³ª¿À´Â°¡?
ÀÎÀÚ¿©, ³Ê´Â ¸»Çϱâ´Â Ä¿³ç ÁüÀÛµµ ¸øÇϸ®¶ó ³×°¡ ¾Æ´Â °ÍÀº ÆÄ±«µÈ ¿ì»ó´õ¹Ì»Ó
±× °÷¿£ ÇØ°¡ Âɾƴë°í Á×Àº ³ª¹«¿¡´Â ½°Å͵µ ¾ø°í
±Í¶Ñ¶ó¹Ìµµ À§¾ÈÀ» ÁÖÁö ¾Ê°í ¸Þ¸¶¸¥ µ¹¿£ ¹°¼Ò¸®µµ ¾ø´À´Ï¶ó.
´ÜÁö ÀÌ ºÓÀº ¹ÙÀ§ ¾Æ·¡ ±×´ÃÀÌ ÀÖÀ» »Ó. (ÀÌ ºÓÀº ¹ÙÀ§ ±×´Ã·Î µé¾î¿À³Ê¶ó)
±×·¯¸é ³Ê¿¡°Ô ¾ÆÄ§ ³× µÚ¸¦ µû¸£´Â ±×¸²ÀÚ³ª
Àú³á¿¡ ³Ê¸¦ ¸ÂÀ¸·¯ ÀϾ ³× ±×¸²ÀÚ¿Í´Â ´Ù¸¥
±× ¹«¾ùÀ» º¸¿© ÁÖ¸®¶ó. ÇÑÁÜÀÇ ¸ÕÁö ¼Ó¿¡¼ °øÆ÷¸¦ º¸¿© ÁÖ¸®¶ó.
"¹Ù¶÷Àº »óÄèÇÏ°Ô °íÇâÀ¸·Î ºÒ¾î¿ä
¾ÆÀÏ·£µåÀÇ ´Ô¾Æ
¾îµð¼ ³¯ ±â´Ù·Á ÁÖ³ª?"
'Àϳâ Àü ´ç½ÅÀÌ Àú¿¡°Ô óÀ½À¸·Î È÷¾Æ½Å½º¸¦ ÁáÁö¿ä ´Ùµé Àú¸¦ È÷¾Æ½Å½º ¾Æ°¡¾¾¶ó ºÒ·¶¾î¿ä'
-ÇÏÁö¸¸ È÷¾Æ½Å½º Á¤¿ø¿¡¼ ¹ã´Ê°Ô
ÇѾƸ§ ²ÉÀ» ¾È°í ¸Ó¸®Ä® Á¥Àº ³Ê¿Í ÇÔ²² µ¹¾Æ¿ÔÀ» ¶§
³ª´Â ¸»µµ ¸øÇÏ°í ´«µµ ¾È º¸¿© »ê °Íµµ Á×Àº °Íµµ ¾Æ´Ï¾ú´Ù.
ºûÀÇ ÇÙ½ÉÀÎ Á¤ÀûÀ» µé¿©´Ùº¸¸ç ¾Æ¹«°Íµµ ¾Ë ¼ö ¾ø¾ú´Ù.
"Ȳ·®ÇÏ°í ¾µ¾µÇÕ´Ï´Ù, ¹Ù´Ù´Â."
À¯¸íÇÑ Ãµ¸®¾È ¼Ò¼Ò½ºÅ©¸®½º ºÎÀÎÀº µ¶°¨¿¡ °É·È´Ù. ÇÏÁö¸¸
¿µÆ¯ÇÑ Ä«µå ÇѹúÀ» °¡Áö°í À¯·´¿¡¼ °¡Àå ½½±â·Î¿î ¿©ÀÚ·Î ¾Ë·ÁÁ® ÀÖ´Ù.
ÀÌ°Í º¸¼¼¿ä, ±×³×°¡ ¸»Çß´Ù. ¿©±â ´ç½Å ÆÐ°¡ ÀÖ¾î¿ä. ÀÍ»çÇÑ Æä´ÏŰ¾Æ ¼öºÎ±º¿ä. (º¸¼¼¿ä, ±×ÀÇ ´«Àº ÁøÁÖ·Î º¯Çß¾î¿ä.)
ÀÌ°Ç º§¶óµ·³ª, ¾Ï¼®ÀÇ ¿©ÀÎ ¼ö»óÇÑ ¿©ÀÎÀÌ¿¡¿ä. ÀÌ°Ç ÁöÆÎÀÌ ¼Â ¤Àº »ç³ªÀÌ, ÀÌ°Ç ¹ÙÄû
ÀÌ°Ç ´« Çϳª¹Û¿¡ ¾ø´Â »óÀÎ
±×¸®°í ¾Æ¹«°Íµµ ¾È ±×¸° ÀÌ ÆÐ´Â ±×°¡ Áû¾îÁö°í °¡´Â ¹«¾ùÀε¥ ³»°¡ º¸Áö ¸øÇϵµ·Ï µÇ¾î ÀÖ½À´Ï´Ù.
±³»ì´çÇÑ »ç³»ÀÇ ÆÐ°¡ ¾Èº¸À̴±º¿ä. ¹°¿¡ ºüÁ® Á×´Â °É Á¶½ÉÇϼ¼¿ä.
¼ö¸¹Àº »ç¶÷µéÀÌ ¿øÀ» ±×¸®¸ç µ¹°í ÀÖ±º¿ä. ¶Ç ¿À¼¼¿ä. ¿¡ÄûÅæ ºÎÀÎÀ» ¸¸³ª½Ã°Åµç
õ±Ãµµ¸¦ Á÷Á¢ °®°í °¡°Ú´Ù°í ÀüÇØ ÁÖ¼¼¿ä. ¿ä»õ´Â Á¶½ÉÇØ¾ßÁÒ.
Çö½Ç°¨ ¾ø´Â µµ½Ã,
°Ü¿ï »õº®ÀÇ °¥»ö ¾È°³ ¹ØÀ¸·Î
ÇÑ ¶¼ÀÇ »ç¶÷µéÀÌ ·±´ø ±³ À§·Î Èê·¯°¬´Ù. ±×ó·³ ¸¹Àº »ç¶÷À» Á×À½ÀÌ ¸ÁÃÆ´Ù°í ³ª´Â »ý°¢µµ ¸øÇß´Ù.
À̵û±Ý ªÀº ÇѼûµéÀ» ³»½¬¸ç °¢ÀÚ ¹ßÄ¡¸¸ ³»·Áº¸¸é¼
¾ð´öÀ» ³Ñ¾î Å· Àª¸®¾ö °¡¸¦ ³»·Á°¡
¼º ¸Þ¾î¸® ¿ï³ë½º ¼º´çÀÌ Á×Àº ¼Ò¸®·Î µåµð¾î ¾ÆÈ©½Ã¸¦ ¾Ë¸®´Â °÷À¸·Î.
°Å±â¼ ³ª´Â ³¸ÀÍÀº ÀÚ¸¦ ¸¸³ª ¼Ò¸®Ãļ ±×¸¦ ¼¼¿ü´Ù.'½ºÅ×½¼!
ÀÚ³× ¹Ð¶ó¿¡ ÇØÀü¶§ ³ª¿Í °°Àº ¹è¿¡ ÅÀ¾úÁö! À۳⠶㿡 ½ÉÀº ½Ãü¿¡ ½ÏÀÌ Æ®±â ½ÃÀÛÇß³ª? ¿ÃÇØ¿£ ²ÉÀÌ Çʱî?
Ȥ½Ã ¶§¾Æ´Ñ ¼¸®°¡ ¹¦»óÀ» ¸ÁÃÆ³ª? ¿À¿À °³¸¦ ¸Ö¸®ÇϰÔ, ºñ·Ï ³ðÀÌ Àΰ£ÀÇ Ä£±¸À̱ä ÇØµµ
±×·¸ÀÝÀ¸¸é ³ðÀÌ ¹ßÅéÀ¸·Î ½Ãü¸¦ ´Ù½Ã ÆÄÇìÄ¥ °É¼¼! ±×´ë! À§¼±ÀûÀÎ µ¶ÀÚ¿©! ³ª¿Í °°Àº ÀÚ ³ªÀÇ ÇüÁ¦¿©!'
ÀüÀïÀº »ìÀΰú ÆÄ±«·Î ÀÎÇØ ¿ÜºÎ ¼¼°è¸¦ ȲÆóÄÉ ÇϵíÀÌ
Àΰ£ÀÇ ³»ºÎ ¼¼°è¿¡µµ »óó¸¦ ³²±ä´Ù. ±×¸®°í ÀÌ ³»ºÎÀÇ ÀüÀï üÇè¿¡ ÀÇÇØ ºñ·Î¼Ò ÀüÀïÀÇ È²ÆóÀÇ ÀÇ¹Ì¿Í ÆòÈÀÇ °¡¸é°ú Âü´Ù¿î ÆòÈÀÇ Àǹ̸¦ Çì¾Æ¸± ¼ö ÀÖ´Ù.
ÀÌ ½Ã´Â 1Â÷¼¼°è´ëÀü ÈÄ À¯·´ÀÇ È²Æó¸¦ À¯·´ÀεéÀÇ Á¤½ÅÀûÀΠȲÆó·Î½á Á¶¸íÇÏ·Á´Â °·ÄÇÑ À̹ÌÁö·Î ±¸¼ºµÇ¾î ÀÖ´Ù.
¿¤¸®¾îÆ®µµ ±æ¿¡¼ Ä£±¸¸¦ ¸¸³µÀ» ¶§ "Áö³ ÇØ ÀÚ³×°¡ ¸¶´ç¿¡ ½ÉÀº
½Ãü´Â ½ÏÆ®±â ½ÃÀÛÇß³ª? ±Ý³â¿¡´Â ²ÉÀÌ ÇÊ µí ÇÏ´ø°¡?" Çϰí ÀÌ ½Ã¿¡¼ ¹¯°í ÀÖ´Â °ÍÀÌ´Ù. ±×·¯³ª Á×Àº ÀÚÀÇ ½Ãü¿¡¼ ¾î¶² ¹®¸íÀÌ ½ÏÆ®°í ¾î¶² ²ÉÀÌ ÇÊ °ÍÀÎÁö´Â À¯·´ ¹®¸íÀÇ °ú°Å ÀüÅëÀ» ÁöÄѺ¸°í,
Àý¸ÁÇÏ¸é¼ ¹³Á÷ÀÌ´Â Àΰ£µéÀÇ È¸È³ª À¯Èñ, ¶Ç´Â ºñÁî´Ï½º³ª Àü¼³, ±×¸®°í ¹Ì½ÅÀ» ÁÖÀÇ ±í°Ô °üÂûÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸é ¾È µÈ´Ù°í ¿¤¸®¾îÆ®´Â ÀÌ ½Ã¿¡¼ ÁÖÀåÇϰí ÀÖ´Â °ÍÀ¸·Î ¿©°ÜÁ³´Ù.
1922³â¿¡ ¹ßÇ¥µÈ ÀÌ ½Ã´Â Àüü°¡ 5ÀåÀ¸·Î µÇ¾î ÀÖ°í 1Àå Á×Àº ÀÚÀÇ ¸ÅÀå 2Àå ü½º³îÀÌ 3Àå ºÒÀÇ ¼³±³ 4Àå ÀÍ»ç 5Àå õµÕÀÇ ¸» ·Î ±¸¼ºµÇ¾î ÀÖ°í ¸ðµÎ 433ÇàÀÇ Àå ½ÃÀ̸ç
À¯·´ÀÎÀÇ Ç³½À, Àü¼³ ¹× »ýȰÀ» ÀÌÇØÇÏÁö ¸øÇϰí´Â ÀÌÇØÇϱâ Èûµç´Ù. ù¸Ó¸®ÀÇ "4¿ùÀº °¡Àå ÀÜÀÎ ´Þ"·Î ½ÃÀ۵Ǵ ¼±¸íÇÑ À̹ÌÁö³ª,
"»ç¶÷ÀÇ ¾ÆµéÀÌ¿©, ³Ê´Â ¸»µµ ÃßÃøµµ ÇÒ ¼ö ¾ø´Ù."·Î ½ÃÀ۵Ǵ ÆóÇã ¼ÓÀÇ Àΰ£ ³»ºÎ ¼¼°èÀÇ À̹ÌÁö, ºÙ¾î´Ù´Ï´Â Á×À½ÀÇ ±×¸²ÀÚÀÇ À̹ÌÁö´Â ´©±¸³ª °ø°¨À» ´À³¥ °ÍÀÌ´Ù.
The Waste Land
- Thomas Sterns Eliot
"Nam Sibyllam quidem Cumis ego ipse oculis meis vidi in ampulla pendere, et cum illi pueri dicerent: Sibulla ti qeleiz; respondebat illa: apoqanein qelw."
For Ezra Pound il miglior fabbro.
I. The Burial of the Dead
April is the cruelest month, breeding
Lilacs out of the dead land, mixing
Memory and desire, stirring
Dull roots with spring rain.
Winter kept us warm, covering
Earth in forgetful snow, feeding
A little life with dried tubers.
Summer surprised us, coming over the Starnbergersee
With a shower of rain; we stopped in the colonnade,
And went on in sunlight, into the Hofgarten,
And drank coffee, and talked for an hour.
Bin gar keine Russin, stamm' aus Litauen, echt deutsch.
And when we were children, staying at the arch-duke's,
My cousin's, he took me out on a sled,
And I was frightened. He said, Marie,
Marie, hold on tight. And down we went.
In the mountains, there you feel free.
I read, much of the night, and go south in the winter.
What are the roots that clutch, what branches grow
Out of this stony rubbish? Son of man,
You cannot say, or guess, for you know only
A heap of broken images, where the sun beats,
And the dead tree gives no shelter, the cricket no relief,
And the dry stone no sound of water. Only
There is shadow under this red rock, (Come in under the shadow of this red rock),
And I will show you something different from either
Your shadow at morning striding behind you
Or you shadow at evening rising to meet you;
I will show you fear in a handful of dust.
Frisch weht der Wind
Der Heimat zu
Mein Irisch Kind
Wo weilest du?
'You gave me hyacinths first a year ago;
'They called me the hyacinth girl.'
-Yet when we came back, late, from the hyacinth garden,
Your arms full, and your hair wet, I could not
Speak, and my eyes failed, I was neither
Living nor dead, and I knew nothing,
Looking into the heart of light, the silence.
Oed' und leer das Meer.
Madame Sosostris, famous clairvoyante,
Had a bad cold, nevertheless
Is known to be the wisest woman in Europe,
With a wicked pack of cards. Here, said she,
Is your card, the drowned Phoenician Sailor, (Those are pearls that were his eyes. Look!)
Here is Belladonna, the Lady of the Rocks,
The lady of situations.
Here is the man with three staves, and here the Wheel,
And here is the one-eyed merchant, and this card,
Which is blank, is something he carries on his back,
Which I am forbidden to see. I do not find
The Hanged Man. Fear death by water.
I see crowds of people, walking round in a ring.
Thank you. If you see dear Mrs. Equitone,
Tell her I bring the horoscope myself:
One must be so careful these days.
Unreal City,
Under the brown fog of a winter dawn,
A crowd flowed over London Bridge, so many,
I had not thought death had undone so many.
Sighs, short and infrequent, were exhaled,
And each man fixed his eyes before his feet.
Flowed up the hill and down King William Street,
To where Saint Mary Woolnoth kept the hours
With a dead sound on the final stroke of nine.
There I saw one I knew, and stopped him, crying: 'Stetson!
'You who were with me in the ships at Mylae!
'That corpse you planted last year in your garden,
'Has it begun to sprout? Will it bloom this year?
'Or has the sudden frost disturbed its bed?
'O keep the Dog far hence, that's friend to men,
'Or with his nails he'll dig it up again!
'You! Hypocrite lecteur!-mon senblable,-mon frere!'
¾ËÇÁ·¹µå ÇÁ·çÇÁ·ÏÀÇ ¿¬°¡
- ¿¤¸®¾îÆ®
¸¸ÀÏ ³ªÀÇ ´ë´äÀÌ Àú ¼¼»ó¿¡ µ¹¾Æ°¥
»ç¶÷¿¡°Ô ÇÏ´Â °ÍÀ̶ó°í ³» »ý°¢ÇÑ´Ù¸é ÀÌ ºÒ±æÀº ÀÌÁ¦ ´õ ÀÌ»ó Èçµé¸®Áö ¾ÊÀ¸¸®¶ó.
±×·¯³ª ³»°¡ µéÀº ¹Ù°¡ ÂüÀ̶ó¸é ÀÌ ½É¿¬¿¡¼ »ì¾Æ µ¹¾Æ°£ ÀÌ ÀÏÂïÀÌ ¾øÀ¸´Ï, ³» ±×´ë¿¡°Ô ´ë´äÇÑµé ¼öÄ¡½º·¯¿î ¿°·Á ¾øµµ´Ù.
±×·¯¸é ¿ì¸® °©½Ã´Ù, ±×´ë¿Í ³ª Áö±Ý Àú³áÀº ¸¶Ä¡ ¼ö¼ú´ëÀ§¿¡ ¿¡Å׸£·Î ¸¶ÃëµÈ ȯÀÚó·³ ÇÏ´ÃÀ» ¹è°æÀ¸·Î ÆîÃÄÁ® ÀÖ½À´Ï´Ù.
¿ì¸® °©½Ã´Ù, °ÅÀÇ ÀÎÀûÀÌ ²÷¾îÁø °Å¸®¿Í °Å¸®¸¦ ÅëÇÏ¿©
°ª½Ñ ÀÏ¹Ú ¿©°ü¿¡¼ Æí¾ÈÄ¡ ¸øÇÑ ¹ãÀÌ¸é ¹ã¸¶´Ù Áß¾ó°Å¸®´Â ¸»¼Ò¸® »õ¾î ³ª¿À´Â °ñ¸ñÀ¸·Î ÇØ¼
±¼²®Áú°ú Åé¹ãÀÌ Èð¾îÁø À½½ÄÁ¡µé »çÀÌ·Î ºüÁ®¼ ¿ì¸® °©½Ã´Ù. À½ÈäÇÑ Àǵµ·Î
½ÈÁõ³ª°Ô ÁúÁú ²ô´Â ³íÀÇó·³ ¿¬´ÞÀº ±× °Å¸®µéÀº
±×´ë¸¦ ¾ÐµµÀûÀÎ ¹®Á¦·Î ²ø¾î ³ÖÀ¸¸®´Ù. ¾Æ¾Æ, '¹«¾ùÀ̳Ä'°í ¹¯Áö´Â ¸»°í ¿ì¸® °¡¼ ¹æ¹®ÇսôÙ.
¹æ¾È¿¡¼± ¿©Àγ׵éÀÌ ¿Ô´Ù °¬´Ù
¹ÌÄ̶õÁ©·Î¸¦ À̾߱âÇϸç
À¯¸®Ã¢¿¡ µîÀ» ºñº´ë´Â ³ë¶õ ¾È°³, Àú³áÀÇ ±¸¼®±¸¼®±îÁö Çô¸¦ ÇÓ°í¼
¼öä¿¡ ± ¿õµ¢ÀÌ À§¿¡¼ ¸Ó¹µ°Å¸®´Ù°¡, ±¼¶Ò¿¡¼ ¶³¾îÁö´Â ±×À»À½À» µî¿¡ ¹ÞÀ¸¸ç,
Å׶󽺰çÀ» »ì¦ ºüÁ® ²±Ãæ ÇÑ ¹ø ¶Ù°í¼±, ¾Æ´ÁÇÑ 10¿ù´Þ¹ãÀÎ ÁÙ ¾Ë¾Ò´øÁö, Áý µÑ·¹¸¦ ÇѹÙÄû ÇÎ µ¹°í¼± ÀáÀÌ µé¾î ¹ö·È´Ù.
À¯¸®Ã¢¿¡ µîÀ» ºñº´ë¸ç °Å¸®¸¦ ¹Ì²ô·¯Á® °¡´Â ³ë¶õ ¾È°³¿¡µµ
È®½ÇÈ÷ ½Ã°£À» ÀÖÀ» °ÍÀÌ´Ù.
¾ÕÀ¸·Î ¸¸³¯ ¾ó±¼µéÀ» ´ëÇϱâ À§ÇÏ¿© ÇÑ ¾ó±¼À» ²Ù¹Ì´Â µ¥¿¡µµ ½Ã°£Àº ÀÖÀ¸¸®¶ó, ½Ã°£Àº ÀÖÀ¸¸®¶ó.
»ìÇØ¿Í âÁ¶¿¡µµ ½Ã°£Àº ÀÖÀ¸¸®¶ó.
¹é¹øÀ̳ª ¸Á¼³À̰í
¹é¹øÀ̳ª ¸ù»óÇÏ°í ¹é¹øÀ̳ª ¼öÁ¤ÇÒ ½Ã°£Àº ÀÖÀ¸¸®¶ó. Å佺Ʈ¸¦ ¸Ô°í Â÷¸¦ ¸¶½Ã±â Àü¿¡.
¹æ¾È¿¡¼ ¿©Àγ׵éÀÌ ¿Ô´Ù°¬´Ù. ¹ÌÄ̶õÁ©·Î¸¦ À̾߱âÇϸç
Á¤¸» »ý°¢ÇØ º¼ ½Ã°£Àº ÀÖÀ¸¸®¶ó.
'Çѹø ÇØ º¼±î?' 'ÇØ º¼±î?'ÇÏ°í ¸Á¼³ÀÏ ¸¸ÇÑ ½Ã°£Àº
ÇѺ¹ÆÇÀº ´ë¸Ó¸®°¡ ¹þ°ÜÁø ³» ¸Ó¸®¸¦ ²ô´öÀÌ¸ç ¹ßÀ» µ¹·Á °è´ÜÀ» ³»·Á°¥ ¸¸ÇÑ ½Ã°£Àº (¿©ÀεéÀº ¸»Çϸ®¶ó, ÀúÀÌ ¸Ó¸®´Â ¾î¼¸é Àú·¸°Ô ¹þ°ÜÁø´ã.)
³» ¸ð´×ÄÚÆ®, ÅαîÁö »¥»¥ÀÌ Ä¡¹ÞÄ¡´Â ³» Ä®¶ó È·ÁÇϰí Á¡ÀÝÁö¸¸ ¼ö¼öÇÑ ÇÉ Çϳª·Î ±× °ÍÀ» ³ªÅ¸³»´Â ³ØÅ¸ÀÌ ¿©ÀεéÀº ¸»Çϸ®¶ó. 'Âü ÀúÀÌ ÆÈ´Ù¸®´Â °¡´Ã±âµµ ÇÏÁö?'
ÇÑ ¹ø ÇØ º¼±î?
õÁö¸¦ µÚÈçµé¾î º¼±î?
ÀÌ Àϼø°£¿¡µµ ½Ã°£Àº ÀÖ´Ù. Àϼø°£¿¡ ÀÇÇÏ¿© ¿ªÀüÇÏ´Â °á´Ü°ú ¼öÁ¤ÀÇ ½Ã°£À».
³ª´Â ÀÌ¹Ì ±× °ÍµéÀ» ´Ù ¾Ë°í ÀÖ´Ù. ´Ù ¾Ë°í ÀÖ´Ù. Àú³á°ú ¾ÆÄ§°ú ¿ÀÈĸ¦ ¾Ë°í ÀÖ´Ù.
³ª´Â ³» ÀÏ»ýÀ» Ä¿ÇÇ ½ºÇ¬À¸·Î µÇÁúÇØ ¿Ô´Ù. ÀúÂÊ ¾î´À ¹æ¿¡¼ À½¾Ç¿¡ ¼¯¿©
°©Àڱ⠳·¾ÆÁö¸ç »ç¶óÁö´Â ¸ñ¼Ò¸®µéµµ ³ª´Â ¾È´Ù. ±×·¯´Ï ¾î¶»°Ô ³»°¡ °¨È÷ ÇØ º¼ °ÍÀΰ¡?
±×¸®°í ³ª´Â ÀÌ¹Ì ±× ´«µéÀ» ¾Ë°í ÀÖ´Ù. ±× °ÍµéÀ» ¸ðµÎ ¾Ë°í ÀÖ´Ù. °ø½ÄÀûÀÎ ¹®±¸·Î »ç¶÷À» ²Ä¦ ¸øÇÏ°Ô ³ë·Áº¸´Â ´«µéÀ»
±×¸®°í ³»°¡ °ø½ÄȵǾî ÇÉ À§¿¡ ÆîÃÄÁú ¶§ ³»°¡ ÇÉ ²ÈÇô º®À§¿¡¼ ²ÞƲ´î ¶§
¾î¶»°Ô ³ªÀÇ »ýȰ ³ªÀÇ ÅµµÀÇ ÇÑÅ丷 ÇÑÅ丷À» ºñ·Î¼Ò ¸ðÁ¶¸® ¹ñ¾î³¾ ¼ö Àְڴ°¡? ¾î¶»°Ô °¨È÷ ÇÒ ¼ö Àְڴ°¡?
³ª´Â ÀÌ¹Ì ±× ÆÈµéÀ» ¾Ë°í ÀÕ´Ù. ±×°ÍÀº ¸ðµÎ ¾Ë°í ÀÖ´Ù. ÆÈÁö ³¤ Ç㿸°Ô µå·¯³ª ÆÈµéÀ»
(±×·¯³ª ·¥ÇÁ ºÒ¿¡ º¸¸ç, ¿¯Àº °¥»ö ¼ØÅзΠµ¤ÀÎ)
³»°¡ ÀÌó·³ Á¦ Á¤½ÅÀ» °¡´ÙµëÀ» ¼ö ¾ø´Â °ÍÀº ¿Ê¿¡¼ dz±â´Â Çâ±â ¶§¹®Àΰ¡?
Å×ÀÌºí¿¡ ³õÀÎ ÆÈ, ¼î¿ÃÀ» ÈÖ°¨Àº ÆÈ ±×·¯¸é Çѹø ÇØ º¼±î?
±×·¯³ª ¾î¶»°Ô ¸»À» ²¨³¾ °ÍÀΰ¡?
ÀÌ·¸°Ô³ª ¸»Çغ¼±î, ³ª´Â Àú³á¶§ Á¼Àº °Å¸®¸¦ Áö³ª¿Ô½À´Ï´Ù. »þ¾²¸¸ ÀÔÀº ¿Ü·Î¿î »ç³ªÀ̵éÀÌ Ã¢¹®À¸·Î ¸öÀ» ³»¹Ð°í »Õ¾î´ë´Â ÆÄÀÌÇÁÀÇ ¿¬±â¸¦ ³ª´Â º¸¾Ò½À´Ï´Ù¶ó°í
³ª´Â Â÷¶ó¸® °í¿äÇÑ ¹Ù´Ù ¹Ø¹Ù´ÚÀ» ¾î±âÀû°Å¸®´Â ÇÑ ½ÖÀÇ ¾û¼ºÇÑ °Ô ´Ù¸®³ª µÇ¾úÀ» °ÍÀ».
±×·±µ¥ ¿ÀÈĵµ Àú³áµµ Àú·¸°Ô Æí¾ÈÈ÷ Àáµé¾ú±¸³ª. ±ä ¼Õ°¡¶ôµéµµ ¾²´Ùµë¾îÁ®¼!
ÀáÀÌ µé¾ú°Å³ª, ÇǰïÇϰųª.. ±×·¸Áö ¾ÊÀ¸¸é ¾ÎÀº ü ÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ù.
±×´ë¿Í ³» °ç ¿©±â ¸¶·ç À§¿¡ ÆîÃļ Â÷µµ ³¡³»°í ÄÉÀÌÅ©µµ ¾ÆÀ̽ºÅ©¸²µµ ¸Ô°í ³µ´Âµ¥,
ÀÌÁ¦ ³»°Ô ¹«½¼ ÈûÀÌ ÀÖ¾î ÀÌ ¼ø°£À» ÇÑ °íºñ·Î ¸ô¾Æ °¡°Ú´Â°¡?
±×·¯³ª ³ª´Â ¿ï±âµµ Çϰí, ´Ü½Äµµ Çϰí, ¿ï¸ç ±âµµÇϱ⵵ Çß´Ù. ±×¸®°í ³» ¸Ó¸®(Á¶±Ý ¹þ°ÜÁö±ä ÇßÁö¸¸)°¡ Àï¹Ý À§¿¡ ³õ¿© µé¾î¿À´Â °ÍÀ» º¸±ä ÇßÁö¸¸,
³ª´Â ¿¹¾ðÀÚ°¡ ¾Æ´Ï´Ù.- ¿©±â¿¡ º°·Î Å« ¹®Á¦°¡ ÀÖ´Â °ÍÀº ¾Æ´Ï°í ³ª´Â ³ªÀÇ À§´ëÇÑ ¼ø°£ÀÌ °¡¹°°Å¸®´Â °ÍÀ» º¸¾Ò°í,
¿µ¿øÇÑ 'ÇÏÀÎ'ÀÌ ³» ÄÚÆ®¸¦ Àâ°í ųų °Å¸®´Â °ÍÀ» º¸¾Ò´Ù. °á±¹ ³ª´Â µÎ·Á¿ü¾ú´Ù.
µµ´ëü ±× °ÍÀÌ º¸¶÷ÀÌ ÀÖ¾ú°Ú´Â°¡? ÀÜÀ» °ÅµìÇϰí, ¸¶¸»·¹À̵带 ¸Ô°í, Â÷¸¦ µé°í ³ª¼,
Ⱥ´À» ¿·¿¡ ³õ°í ³» ±×´ë¿Í ÁÖ°í ¹Þ´Â À̾߱⿡¼ ±× °ÍÀÌ º¸¶÷ÀÖ¾ú°Ú´Â°¡?
¹Ì¼Ò·Î½á ¹®Á¦¸¦ ¹°¾î ¶â¾î ¹ö¸®°í
¿ìÁÖ¸¦ ¹¶Ãļ °øÀ» ¸¸µé¾î
¾î¶² ¾î¸¶¾î¸¶ÇÑ ¹®Á¦·Î ±× °ÍÀ» ±¼·Á °£´ÙÇÑµé ¶Ç´Â '³ª´Â ÁÖ°ËÀ¸·ÎºÎÅÍ »ì¾Æ³ª¿Â ³ªÀڷδÙ.
³ÊÈñµé¿¡°Ô ¸ðµç °ÍÀ» ¾Ë¸®±â À§ÇÏ¿© µ¹¾Æ¿Ô´Ù, ¸ðµç °ÍÀ» ¸»Çϸ®¶ó'°í ¸»Çѵé.
¸¸¾à ¾î´À ¿©ÀÎÀÌ ¸Ó¸®¸Ã¿¡ º£°³¸¦ ³õ°í¼ '³ª Á¶±Ýµµ ±×·± ¶æ¿¡¼ ¸»ÇÑ °Í ¾Æ³×¿ä, Á¶±Ýµµ ±×·¸Áö ¾Ê¾Æ¿ä'¶ó°í ¸»ÇÑ´Ù Çѵé,
¾Æ´Ï´Ù! ³ª´Â Çܸ´ ¿ÕÀÚ°¡ ¾Æ´Ï´Ù, µÉ óÁöµµ ¾Æ´Ï´Ù.
³ª´Â ½ÃÁ¾°ü ÇàÂ÷³ª ÈZÇÏ°Ô Çϰí ÇÑ µÎ Àå¸é ¾ó±¼À̳ª ºñÄ¡°í
¿ÕÀÚ¿¡°Ô Áø¾ðÀ̳ª ÇÏ´Â, Ʋ¸²¾øÀÌ ¸¸¸¸ÇÑ ¿µÀå, ±Á½Ç±Á½Ç ½ÉºÎ¸§À̳ª Áñ°Ü Çϰí,
ºóÆ´ ¾ø°í, Á¶½ÉÁ¤ ¸¹°í, ¼Ò½ÉÇϰí
Å« ¼Ò¸®Ä¡Áö¸¸, Á» ¸Ó¸®°¡ ¶ß°í
¶§·Î´Â Á¤¸» ¹Ùº¸°°±âµµ À̸¸ Àú¸¸ÀÌ ¾Æ´Ï´Ù. ¶§·Î´Â Ʋ¸²¾øÀÌ <¾î¸´±¤´ë>
³ª´Â ´Ä¾î °£´Ù... ´Ä¾î °£´Ù. ¹ÙÁþ°¡¶ûÀÌ ³¡À̳ª Á¢¾î ÀÔÀ»±î
¸Ó¸®¸¦ µÚ¿¡¼ °¥¶ó º¼±î? º¹¼þ¾Æ¸¦ Çѹø ¸Ô¾îº¼±î? Èò Çöõ³Ú ¹ÙÁö¸¦ ÀÔ°í ÇØº¯À» °É¾î º¼±î?
³ª´Â ÀξîµéÀÌ ¼·Î ³ë·¡¸¦ ÁÖ°í ¹Þ´Â °ÍÀ» µéÀº ÀÏÀÌ ÀÖ´Ù. ±× ÀξîµéÀÌ ³¯ µéÀ¸¶ó°í ³ë·¡ ºÎ¸£´Â °ÍÀº ¾Æ´Ï°ÚÁö.
±× °ÍÀÌ ¹°°áŸ°í ¹Ù´Ù ¾ÈÂÊÀ¸·Î °¡´Â °ÍÀ» º¸¾Ò´Ù. Èó¶ô °ËÀ»¶ô ¹°°áÀÌ ¹Ù¶÷¿¡ ºÒ¸± ¶§
µÚ·Î Á¥ÇôÁö´Â ÆÄµµÀÇ Èò ¹°¸Ó¸®¸¦ ºøÁúÇÏ¸ç ¿ì¸®´Â Àû»ö °¥»öÀÇ ÇØÃʸ¦ µÎ¸¥ ¹Ù´Ù ó³àµé¿¡ ¼¯¿©
¹Ù´ÙÀÇ ¹æ¾È¿¡¼ Áö±Ý±îÁö ¸Ó¹µ°Å¸®´Ù ±×¸¸ Àΰ£ÀÇ ¸ñ¼Ò¸®¿¡ ÀáÀÌ ±ú¾î ¹°¿¡ ºüÁø´Ù.
The Love Song of J. Alfred Prufrock
- Thomas Sterns Eliot
S'io credesse che mia risposta fosse
A persona che mai tornasse al mondo,
Questa fiamma staria senza piu scosse.
Ma perciocche giammai di questo fondo
Non torno vivo alcun, s'i'odo il vero,
Senza tema d'infamia ti rispondo.
Let us go then, you and I,
When the evening is spread out against the sky
Like a patient etherised upon a table;
Let us go, through certain half-deserted streets,
The muttering retreats
Of restless nights in one-night cheap hotels
And sawdust restaurants with oyster-shells:
Streets that follow like a tedious argument
Of insidious intent
To lead you to an overwhelming question. . .
Oh, do not ask, "What is it?"
Let us go and make our visit.
In the room the women come and go Talking of Michelangelo.
The yellow fog that rubs its back upon the window-panes
The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes
Licked its tongue into the corners of the evening
Lingered upon the pools that stand in drains,
Let fall upon its back the soot that falls from chimneys,
Slipped by the terrace, made a sudden leap,
And seeing that it was a soft October night,
Curled once about the house, and fell asleep.
And indeed there will be time
For the yellow smoke that slides along the street,
Rubbing its back upon the window-panes;
There will be time, there will be time
To prepare a face to meet the faces that you meet;
There will be time to murder and create,
And time for all the works and days of hands
That lift and drop a question on your plate;
Time for you and time for me,
And time yet for a hundred indecisions
And for a hundred visions and revisions,
Before the taking of a toast and tea.
In the room the women come and go Talking of Michelangelo.
And indeed there will be time
To wonder, "Do I dare?" and, "Do I dare?"
Time to turn back and descend the stair,
With a bald spot in the middle of my hair --
[They will say: "How his hair is growing thin!"]
My morning coat, my collar mounting firmly to the chin,
My necktie rich and modest, but asserted by a simple pin --
[They will say: "But how his arms and legs are thin!"]
Do I dare
Disturb the universe?
In a minute there is time
For decisions and revisions which a minute will reverse.
For I have known them all already, known them all: --
Have known the evenings, mornings, afternoons,
I have measured out my life with coffee spoons;
I know the voices dying with a dying fall
Beneath the music from a farther room. [Opus 130, No. 2]
So how should I presume?
And I have known the eyes already, known them all --
The eyes that fix you in a formulated phrase,
And when I am formulated, sprawling on a pin,
When I am pinned and wriggling on the wall,
Then how should I begin
To spit out all the butt-ends of my days and ways?
And how should I presume?
And I have known the arms already, known them all --
Arms that are braceleted and white and bare
[But in the lamplight, downed with light brown hair!]
Is it perfume from a dress
That makes me so digress?
Arms that lie along a table, or wrap about a shawl.
And should I then presume?
And how should I begin?
. . . . .
Shall I say, I have gone at dusk through narrow streets
And watched the smoke that rises from the pipes
Of lonely men in shirt-sleeves, leaning out of windows? . . .
I should have been a pair of ragged claws Scuttling across the floors of silent seas. . . . . .
And the afternoon, the evening, sleeps so peacefully!
Smoothed by long fingers,
Asleep . . tired . . or it malingers,
Stretched on the floor, here beside you and me.
Should I, after tea and cakes and ices,
Have the strength to force the moment to its crisis?
But though I have wept and fasted, wept and prayed,
Though I have seen my head [grown slightly bald] brought in upon a
platter,
I am no prophet -- and here's no great matter;
I have seen the moment of my greatness flicker,
And I have seen the eternal Footman hold my coat, and snicker,
And in short, I was afraid.
And would it have been worth it, after all,
After the cups, the marmalade, the tea,
Among the porcelain, among some talk of you and me,
Would it have been worth while,
To have bitten off the matter with a smile,
To have squeezed the universe into a ball
To roll it toward some overwhelming question,
To say: "I am Lazarus, come from the dead,
Come back to tell you all, I shall tell you all" --
If one, settling a pillow by her head,
Should say, "That is not what I meant at all.
That is not it, at all."
And would it have been worth it, after all,
Would it have been worth while,
After the sunsets and the dooryards and the sprinkled streets,
After the novels, after the teacups, after the skirts that trail along the floor -- And this, and so much more? --
It is impossible to say just what I mean! But as if a magic lantern threw the nerves in patterns on a screen: Would it have been worth while If one, settling a pillow or throwing off a shawl,
And turning toward the window, should say: "That is not it at all, That is not what I meant, at all." . . . . .
No! I am not Prince Hamlet, nor was meant to be;
Am an attendant lord, one that will do To swell a progress, start a scene or two Advise the prince; no doubt, an easy tool, Deferential, glad to be of use, Politic, cautious, and meticulous;
Full of high sentence, but a bit obtuse; At times, indeed, almost ridiculous -- Almost, at times, the Fool.
I grow old . . . I grow old . . . I shall wear the bottoms of my trousers rolled.
Shall I part my hair behind? Do I dare to eat a peach? I shall wear white flannel trousers, and walk upon the beach. I have heard the mermaids singing, each to each.
I do not think they will sing to me.
I have seen them riding seaward on the waves Combing the white hair of the waves blown back When the wind blows the water white and black.
We have lingered in the chambers of the sea By sea-girls wreathed with seaweed red and brown Till human voices wake us, and we drown.
È÷½ºÅ׸®
- T. S. ¿¤¸®¾îÆ®
±×³à°¡ ¿ôÀ¸¸é,³ª´Â ±×³àÀÇ ¿ôÀ½¼Ó¿¡ ÈÖ¸»·Á
±×°ÍÀÇ ÀϺκÐÀÌ µÈ´Ù´Â °Ç ¾Ë¾ÒÁö¸¸,
±×³àÀÇ ÀÌ´Â ÝÂÓéÎçÖ£ÀÇ Àç´ÉÀ» °¡Áø ¿ì¿¬ÀÇ àøÏØ¿¡ Áö³ªÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ³ª´Â °©ÀÛ½º·± °¡»Û ¼û°á ¼Ó¿¡ ²ø·Áµé¾ú°í,°Ô¼ ºüÁ®³ª·Á ÇÏ¸é ±×¶§¸¶´Ù µéÀ̸¶¼ÅÁ®,
¸¶Ä§³»´Â įįÇÑ ±×³àÀÇ ¸ñ±¸¸Û ¼Ó¿¡¼ ¶°µ¹¾Æ ´Ù´Ï´Ù º¸ÀÌÁö ¾Ê´Â ±ÙÀ°ÀÇ ÆÄ¹®¿¡ »óóÀÔ¾ú´Ù.
´Ä¼ö±×·¹ÇÑ ¿þÀÌÅͰ¡,³ìÀÌ ½¼ ÃʷϺûÀÇ Ã¶Á¦ ½ÄŹÀ§¿¡,¼ÕÀ» ¶³¸ç,
ÇÎÅ©ºûÀÇ Èò °ÝÀÚ¹«´Ì¸¦ ¼ö³õÀº ½ÄŹº¸¸¦ ±ÞÈ÷ Æì¸é¼ ¸»Çß´Ù.
'¸¸ÀÏ Á¤¿ø¿¡¼ Â÷¸¦ ¸¶½Ã°í ½ÍÀ¸½Ã´Ù¸é,¸¸ÀÏ Á¤¿ø¿¡¼ Â÷¸¦ ¸¶½Ã°í ½ÍÀ¸½Ã´Ù¸é....'Çϰí.
±×³à °¡½¿ÀÇ Áøµ¿À» ¸ØÃâ ¼ö¸¸ ÀÖ´Ù¸é,³ª´Â ¿ÀÈÄÀÇ ´ÜÆíÀ» ¾ó¸¶°£ ¸ðÀ» ¼ö ÀÖÀ¸¸®¶ó »ý°¢Çϰí, ¼¼½ÉÇÏ°í ±³¹¦ÇÏ°Ô ³ªÀÇ ÁÖÀǸ¦ ÀÌ ¸ñÀû¿¡ ÁýÁßÇß´Ù
Hysteria
- Thomas Sterns Eliot
As she laughed I was aware of
becoming involved in her laughter and being part of it,
until her teeth were only accidental stars
with a talent for squad-drill. I was drawn in by short gasps,
inhaled at each momentary recovery,
lost finally in the dark caverns of her throat,
bruised by the ripple of unseen muscles.
An elderly waiter with trembling hands was hurriedly spreading
a pink and white checked cloth over the rusty green iron table,
saying: "If the lady and gentleman wish to take their tea
in the garden, if the lady and gentleman wish to take
their tea in the garden..." I decided that if the shaking of
her breasts could be stopped, some of the fragments of the afternoon
might be collected, and I concentrated my attention with
careful subtlety to this end.
¹Ù¶÷ ºÎ´Â ¹ãÀÇ ±¤½Ã°î
- ¿¤¸®¾îÆ®
¿µÎ ½Ã.
´ÞÀÇ Á¾ÇÕ ¼Ó¿¡ µé¾îÀÖ´Â Âß »¸Àº °Å¸®¸¦ µû¶ó ¼Ó»èÀÌ´Â ³¯ÀÇ ÁÖ¹®Àº ±â¾ïÀÇ ½ÉÃþ°ú ±× ¸ðµç ¶Ñ·ÇÇÑ °ü°è¿Í ±× ±¸ºÐ°ú Á¤¹Ð¼ºÀ» ¿ëÇØÇϰí,
½ºÃÄ Áö³ª°¡´Â °¡·ÎµîÀº Àú¸¶´Ù ¼÷¸íÀûÀÎ ºÏó·³ ¿ï¸®°í,
¾îµÒÀÇ °ø°£À» ÅëÇÏ¿© ÇѹãÀº ±â¾ïÀ» µÚÈçµç´Ù, ±¤ÀÎÀÌ Á×Àº Á¦¶ó´½À» ÈçµéµíÀÌ.
ÇÑ ½Ã ¹Ý. °¡·ÎµîÀº ħÀ» Æ¢°Ü´ë°í, °¡·ÎµîÀº Áß¾ó´ë°í, °¡·ÎµîÀº ¸»Çß´Ù. "Àú ¿©ÀÚ¸¦ º¸¶ó
¹æ±ß ¿ô´Â µíÀÌ ¿·Á ÀÖ´Â ¹®°£ÀÇ ºÒºû ¾Æ·¡¼ ±×´ë¸¦ ÇâÇØ ¸Á¼³À̰í ÀÖ´Â Àú ¿©ÀÚ¸¦,
±×³àÀÇ ¿ÊÀÚ¶ôÀÌ Âõ°ÜÁ® ¸ð·¡·Î ´õ·ÆÇôÁø °ÍÀ» º¼ ¼ö ÀÖ´Ù. ±×¸®°í ±×³àÀÇ ´«²¿¸®°¡
±¸ºÎ·¯Áø ÇÉó·³ ºñƲ¸° °Íµµ º¼ ¼ö ÀÖ´Ù.
Ãß¾ïÀº ¸¹Àº µÚƲ¸° °ÍµéÀ» ³ôÀÌ ¹Ð¾î¿Ã·Á ¸¶¸£°Ô Çϰí, ÇØº¯ÀÇ ºñƲ¸° °¡Áö´Â ¸Å²öÈ÷ ¹ú·¹¿¡ ¸ÔÈ÷°í ¹Ýµé¹Ýµé ´â¾Æ ¸¶Ä¡ ¼¼°è°¡ Èñ°í »¥»¥ÇÑ
±× »À´ëÀÇ ºñ¹ÐÀ» ³»´øÁ® ¹ö¸° °Í °°´Ù.
°øÀå ¸¶´çÀÇ ºÎ¼Áø ¿ë¼öö, ÈûÀÌ ºüÁ® ¸·¸·ÇÏ°Ô ±¸ºÎ·¯Áö°í ²ªÀÏ Áö°æÀÌ µÈ ±× Çüü¿¡ ´Þ¶óºÙÀº ³ì.
µÎ½Ã ¹Ý, °¡·ÎµîÀÌ ¸»Çß´Ù.
"º¸¶ó µµ¶û¿¡ ³³ÀÛ ¾÷µð¾î Çô¸¦ ¾¦ ³»¹Ð°í ÇÑ Á¶°¢ÀÇ ½âÀ» ¹öÅ͸¦ ޽ÄÇÏ´Â Àú °í¾çÀ̸¦"
±×·¸°Ô ¾î¸° ¾ÆÀÌÀÇ ¼ÕÀÌ ÀÚµ¿ÀûÀ¸·Î ¾¦ ³ª¿Í ºÎµÎ¸¦ µû¶ó ´Þ¸®´Â Àå³°¨À» È£ÁÖ¸Ó´Ï¿¡ ³Ö¾ú´Ù.
³ª´Â ±× ¾ÆÀÌÀÇ ´« µÚ¿¡¼ ¾Æ¹« °Íµµ º¼ ¼ö ¾ø¾ú´Ù. ³ª´Â °Å¸®¿¡¼,ºÒÄÑÁø µ¡¹® »çÀÌ·Î µé¿©´Ùº¸·Á°í ÇÏ´Â ´«µéÀ» º¸¾Ò´Ù.
±×¸®°í ¾î´À³¯ ¿ÀÈÄ ¿õµ¢ÀÌ ¼Ó¿¡¼ °Ô ÇÑ ¸¶¸®°¡,
µî¿¡ Á¶°³»ñ°«ÀÌ ºÙÀº ´ÄÀº °Ô ÇÑ ¸¶¸®°¡, ³»°¡ ¼Õ¿¡ Áã°í ÀÖ´Â ¸·´ë±â ³¡À» ¿òÄÑÀâ¾Ò´Ù.
¼¼½Ã ¹Ý. °¡·ÎµîÀº ħÀ» Æ¢°Ü´ë¸ç, °¡·ÎµîÀº ¾îµÒ¼Ó¿¡¼ Áß¾ó´ò´Ù. °¡·ÎµîÀº Èï¾ó°Å·È´Ù--
"Àú ´ÞÀ» º¸¶ó, ´ÞÀº ¾Æ¹«·± ¿øÇѵµ ǰÁú ¾Ê´Â´Ù, ±×³à´Â ¾àÇÑ ´«À» ±ô¹ÚÀÌ¸ç ±¸¼®±¸¼®¿¡ ¹Ì¼Ò¸¦ º¸³½´Ù. ±×³à´Â Ç®ÀÇ ¸Ó¸®ÅÐÀ» ¾²´Ùµë´Â´Ù.
´ÞÀº ±â¾ïÀ» ÀÒ¾ú´Ù.
»öÀÌ ¹Ù·£ õ¿¬µÎ·Î ±×³àÀÇ ¾ó±¼Àº ±ÝÀÌ °¡°í ±×³àÀÇ ¼ÕÀº ¸ÕÁö¿Í ¿À µå ²Ã·Î´ºÀÇ ³¿»õ¸¦ dz±â´Â Á¾ÀÌ Àå¹Ì¸¦ ºñư´Ù.
±×³à´Â ´Ù¸¸ ¸Ó¸® ¼ÓÀ» ½ºÃÄ Áö³ª°¡´Â ¿À·£ ¹ãÀÇ ¿Â°® ³¿»õ¿Í ´õºÒ¾î ÀÖµµ´Ù"
Ãß¾ïÀÌ ¹Ð·Á¿Â´Ù ÇÞºû ¹ÞÁö ¸øÇÏ´Â ¸¶¸¥ Á¦¶ó´½°ú °¥¶óÁø Æ´¹Ù±¸´ÏÀÇ Èë°ú
°Å¸®ÀÇ ¹ã ³¿»õ¿Í µ¡¹® ´ÝÈù ¹æÀÇ ¿©ÀÚÀÇ ³¿»õ¿Í º¹µµ¿Í ´ã¹è¿Í ¼úÁý°ú ijÅ×ÀÏ ³¿»õ µîÀÇ Ãß¾ïÀÌ.
°¡·ÎµîÀº ¸»Çß´Ù. Áö±ÝÀº ³× ½Ã, ¿©±â ¹® À§¿£ ¹øÈ£°¡ ÀÖ´Ù. Ãß¾ïÀ̶ó°í!
¿¼è¸¦ °¡Áø °ÍÀº ±×´ë, ÀÛÀº µîºÒÀÌ °è´Ü¿¡ ¿øÀ» ÆîÃÆÀ¸´Ï, ¿Ã¶ó¿À¶ó. ħ´ë´Â ºñ¾ú°í,Ä©¼ÖÀº º®¿¡ °É·Á ÀÖ´Ù
½ÅÀ϶û ¹®°£¿¡ ³õ°í,ÀáÀÚ¶ó,±×¸®°í ³»ÀÏÀÇ »î¿¡ ´ëºñÇ϶ó
³ªÀÌÇÁÀÇ ¸¶Áö¸· ºñƲ¸²
Rhapsody on a Windy Night
- Thomas Sterns Eliot
TWELVE o'clock.
Along the reaches of the street
Held in a lunar synthesis,
Whispering lunar incantations
Dissolve the floors of memory
And all its clear relations
Its divisions and precisions,
Every street lamp that I pass
Beats like a fatalistic drum,
And through the spaces of the dark
Midnight shakes the memory
As a madman shakes a dead geranium.
Half-past one,
The street-lamp sputtered,
The street-lamp muttered,
The street-lamp said, "Regard that woman
Who hesitates toward you in the light of the door
Which opens on her like a grin.
You see the border of her dress
Is torn and stained with sand,
And you see the corner of her eye
Twists like a crooked pin."
The memory throws up high and dry
A crowd of twisted things;
A twisted branch upon the beach
Eaten smooth, and polished
As if the world gave up
The secret of its skeleton,
Stiff and white.
A broken spring in a factory yard,
Rust that clings to the form that the strength has left
Hard and curled and ready to snap.
Half-past two,
The street-lamp said,
"Remark the cat which flattens itself in the gutter,
Slips out its tongue
And devours a morsel of rancid butter."
So the hand of the child, automatic,
Slipped out and pocketed a toy that was running along the quay.
I could see nothing behind that child's eye.
I have seen eyes in the street
Trying to peer through lighted shutters,
And a crab one afternoon in a pool,
An old crab with barnacles on his back,
Gripped the end of a stick which I held him.
Half-past three,
The lamp sputtered,
The lamp muttered in the dark.
The lamp hummed:
"Regard the moon,
La lune ne garde aucune rancune,
She winks a feeble eye,
She smiles into corners.
She smooths the hair of the grass.
The moon has lost her memory.
A washed-out smallpox cracks her face,
Her hand twists a paper rose,
That smells of dust and eau de Cologne,
She is alone
With all the old nocturnal smells
That cross and cross across her brain."
The reminiscence comes
Of sunless dry geraniums
And dust in crevices,
Smells of chestnuts in the streets,
And female smells in shuttered rooms,
And cigarettes in corridors
And cocktail smells in bars.
The lamp said,
"Four o'clock,
Here is the number on the door.
Memory!
You have the key,
The little lamp spreads a ring on the stair.
Mount.
The bed is open; the tooth-brush hangs on the wall,
Put your shoes at the door, sleep, prepare for life."
The last twist of the knife.
¹ö¾ðÆ® ³ë¿Àư I. - '4ÁßÁÖ°î'¿¡¼
- ¿¤¸®¾îÆ®
ÇöÀçÀÇ ½Ã°£°ú °ú°ÅÀÇ ½Ã°£Àº
¾Æ¸¶ ¸ðµÎ ¹Ì·¡ÀÇ ½Ã°£¿¡ Á¸ÀçÇÏ°í ¹Ì·¡ÀÇ ½Ã°£Àº °ú°ÅÀÇ ½Ã°£¿¡ Æ÷ÇԵȴÙ.
¸ðµç ½Ã°£ÀÌ ²÷ÀÓ¾øÀÌ Á¸ÀçÇÑ´Ù¸é ¸ðµç ½Ã°£Àº º¸»óÇÒ ¼ö ¾ø´Â °ÍÀÌ´Ù.
ÀÖÀ» ¼ö ÀÖ¾ú´ø ÀÏÀº ÇϳªÀÇ Ãß»óÀ¸·Î¼
´Ù¸¸ »ç»öÀÇ ¼¼°è¿¡¼¸¸ ¿µ¿øÇÑ °¡´É¼ºÀ¸·Î¼ ³²´Â °ÍÀÌ´Ù.
ÀÖÀ» ¼ö ÀÖ¾ú´ø Àϰú ÀÖÀº ÀÏÀº ÇÑ Á¡À» ÇâÇÏ¿©, ±× Á¡Àº Ç×»ó ÇöÁ¸ÇÑ´Ù.
¹ßÀÚ±¹ ¼Ò¸®´Â ±â¾ï ¼Ó¿¡¼ ¹ÝÇâÇÏ¿© ¿ì¸®°¡ °ÈÁö ¾ÊÀº Åë·Î·Î ³»·Á°¡
¿ì¸®°¡ ÇÑ ¹øµµ ¿Áö ¾ÊÀº ¹®À» ÇâÇÏ¿© Àå¹Ì¿øíùڹꮼÓÀ¸·Î »ç¶óÁø´Ù. ³» ¸»µéµµ À̰°ÀÌ ±×´ëÀÇ ¸¶À½¼Ó¿¡ ¹ÝÇâÚãúÂÇÑ´Ù.
±×·¯³ª ¹«½¼ ¸ñÀûÀ¸·Î Àå¹Ì ²ÉÀÙ¿¡ ¾ÉÀº ¸ÕÁö¸¦ µÚÈçµå´ÂÁö ³ª´Â ¸ð¸£°Ú´Ù.
±× ¹Û¿¡µµ ¸Þ¾Æ¸®µéÀÌ Àå¹Ì¿ø¿¡ »ê´Ù. ¿ì¸® µû¶ó°¡ º¼±î?
»¡¸®, ±×°É ã¾Æ¿ä, ã¾Æ¿ä, ¸ðÅüÀ̸¦ µ¹¾Æ¼. »õ°¡ ¸»ÇÑ´Ù. ù°¹®À» ºüÁ®, ¿ì¸®µéÀÇ ÃÖÃÊÀÇ ¼¼°è·Î µé¾î°¡, ¿ì¸® µû¶ó°¡ º¼±î
¹ÏÀ» ¼ø ¾øÁö¸¸ Áöºý»õ¸¦? ¿ì¸®µéÀÇ ÃÖÃÊÀÇ ¼¼°è·Î µé¾î°¡. ¾Æ ÀÖ±¸³ª. À§¾ö½º·´°Ô, ´«¿¡µµ ¾È º¸À̰Ô, Á×Àº ÀÙ À§¿¡ °¡À» ºµÀ» ¹ÞÀ¸¸ç, Çϴ🮴 ´ë±â ¼Ó¿¡ °¡ºÀÌ ¿òÁ÷ÀδÙ.
±×·¯³ª »õ´Â ³ë·¡ÇÑ´Ù, °ü¸ñ ½£¼Ó¿¡ Àá±ä µé¸®Áö ¾Ê´Â À½¾Ç¿¡ È£ÀÀÇÏ¿©. º¸ÀÌÁö ¾Ê´Â ½Ã¼±ÀÌ ¿À°í°£´Ù. Àå¹Ì´Â ¿ì¸®°¡ º¸´Â ²ÉµéÀÇ ¸ð½ÀÀ̾ú´Ù.
±×°Ç ¿µÁ¢¹Þ°í ¿µÁ¢ÇÏ´Â ¿ì¸®ÀÇ ºó°´ÀÌ´Ù.
¿ì¸®µéÀÌ ´Ù°¡¼ÀÚ ±×µéµµ ÇϳªÀÇ Á¤ÇüÀÇ ÆÐÅÏÀ¸·Î ÅÖ ºó ¼Ò·Îá³Öظ¦ µû¶ó º¯µÎ¸® Ȳ¾ç³ª¹« ½£¼ÓÀ¸·Î µé¾î°¡ ¹°¸¶¸¥ ¿¬¸øÀ» µé¿©´Ùº¸°í ÀÖ¾ú´Ù.
¿¬¸øÀº ¸¶¸£°í, ÄÜÅ©¸®Æ®´Â ¸¶¸£°í, º¯µÎ¸®´Â °¥»ö
ÇÞºûÀÌ ºñÄ¡ÀÚ ¿¬¸øÀº ¹Ä·Î °¡µæÂ÷, ¿¬²ÉÀÌ °¡ºÀÌ °¡ºÀÌ ¼Ú¾Æ¿À¸£¸ç, ¼ö¸éÀº ±¤½ÉÎÃãý¿¡ ºÎµúÃÄ ¹øÂ½ÀδÙ.
±×¸®°í ±×°ÍµéÀº ¿ì¸®ÀÇ µî µÚ¿¡¼ ¿°¸ø¿¡ ºñÄ¡°í ÀÖ¾ú´Ù.
±×·¯ÀÚ ÇÑ °¡´Ú ±¸¸§ÀÌ Áö³ª´Ï ¿¬¸øÀº ÅÖ ºó´Ù. °¡¶ó, »õ°¡ ¸»Çß´Ù. ³ª¹µÀÙ ¹Ø¿¡ ¾ÆÀ̵éÀÌ °¡µæ ¼Ò¶õÇÏ°Ô ¿ôÀ½À» Áö´Ï°í ¼û¾î ÀÖ´Ù.
°¡¶ó, °¡¶ó, °¡¶ó, »õ°¡ ¸»ÇÑ´Ù. Àΰ£À̶õ
³Ê¹« ¹÷Âù Çö½Ç¿¡´Â °ßµô ¼ö ¾ø´Â °ÍÀÌ´Ï. °ú°ÅÀÇ ½Ã°£°ú ¹Ì·¡ÀÇ ½Ã°£, ÀÖÀ» ¼ö ÀÖ¾ú´ø Àϰú ÀÖ¾ú´ø ÀÏÀº ÇÑ ³¡À» ÁöÇâÇÏ´Â °ÍÀ̰í, ±× ³¡Àº ¾ðÁ¦³ª ÇöÁ¸ÇÑ´Ù.
Burnt Norton I. from 'The Four Quartets'
- Thomas Sterns Eliot
I
Time present and time past
Are both perhaps present in time future
And time future contained in time past.
If all time is eternally present
All time is unredeemable.
What might have been is an abstraction
Remaining a perpetual possibility
Only in a world of speculation.
What might have been and what has been
Point to one end, which is always present.
Footfalls echo in the memory
Down the passage which we did not take
Towards the door we never opened
Into the rose-garden. My words echo
Thus, in your mind.
But to what purpose
Disturbing the dust on a bowl of rose-leaves
I do not know.
Other echoes
Inhabit the garden. Shall we follow?
Quick, said the bird, find them, find them,
Round the corner. Through the first gate,
Into our first world, shall we follow
The deception of the thrush? Into our first world.
There they were, dignified, invisible,
Moving without pressure, over the dead leaves,
In the autumn heat, through the vibrant air,
And the bird called, in response to
The unheard music hidden in the shrubbery,
And the unseen eyebeam crossed, for the roses
Had the look of flowers that are looked at.
There they were as our guests, accepted and accepting.
So we moved, and they, in a formal pattern,
Along the empty alley, into the box circle,
To look down into the drained pool.
Dry the pool, dry concrete, brown edged,
And the pool was filled with water out of sunlight,
And the lotos rose, quietly, quietly,
The surface glittered out of heart of light,
And they were behind us, reflected in the pool.
Then a cloud passed, and the pool was empty.
Go, said the bird, for the leaves were full of children,
Hidden excitedly, containing laughter.
Go, go, go, said the bird: human kind
Cannot bear very much reality.
Time past and time future
What might have been and what has been
Point to one end, which is always present
|